查看原文
其他

经济学人精读丨香港女议员如何优雅地回怼《经济学人》?

Soren团队 经济学人双语精读 2022-06-09
导读
本次精读的文段选自2019年7月20日 The Economist 的读者来信版块,作者为香港立法会议员叶刘淑仪(REGINA IP),她理性地反驳了《经济学人》近期关于HK报道中所持的偏颇观点,尽管文段较长,但我还是决定贴出全文,供大家欣赏如何有理有据地怼《经济学人》的意识形态,所以本次精读的分析较为简略,望读者谅解。
以下进入正文:


原文
①I must take issue with “China's chance” (June 22nd), which ascribed the recent turmoil in Hong Kong to China's alleged suppression of Hong Kong's freedoms and reluctance to grant the territory universal suffrage in electing its chief. ②China has gone much further than Britain in democratising Hong Kong. ③The promise of universal suffrage as the ultimate aim appears in the Basic Law, Hong Kong's mini-constitution, not in the Sino-British joint declaration on the future of Hong Kong. ④Nor did the British overlords take action to return power to the people until they learned that there would be no hope of extending British rule beyond 1997.
①It is naive to suggest that universal suffrage will solve all Hong Kong's problems. ②Its people, especially the young, are deeply angered by the acute housing and land shortage, the widening wealth gap, worsening living conditions and the narrowing opportunities for upward mobility because of competition from a rising China. ③Hong Kong, however, is not unique in experiencing deep divisions because of growing disparities.
①Universal suffrage to elect the city’s leader, with groups fighting on opposing ideological or socioeconomic platforms, would serve only to amplify the existing schisms. ②Britain's recent political polarisation among Remainers and Leavers is a cautionary talefor those who have romantic illusions about democracy. ③Our city's priority must lie in tackling deep-rooted social and economic problems with a view to improving the livelihood of our people.




文章概览
《经济学人》认为,北京压制香港自由,拒绝给予香港普选权,是引发香港动荡的原因。
香港立法会议员叶刘淑仪女士分别对这两个原因进行驳斥,并分析了香港动乱的真正根源,最后提出了解决办法。




精读
第一段
第一段以亮明立场,驳斥了《经济学人》观点。


①I must take issue with “China's chance” (June 22nd), which ascribed the recent turmoil in Hong Kong to China's alleged suppression of Hong Kong's freedoms and reluctance to grant the territory universal suffrage in electing its chief.

我必须对《中国的机会》(6月22日文章)提出异议,该文章认为,中国打压香港自由,并拒绝给予香港普选权,这是引发香港近期动荡的主要原因。

①句总领全段,表明立场,正面驳斥了《经济学人》观点。


第一段首句就以take issue with(to disagree with sb./sth.)这个词组亮明立场,随后使用了alleged(so-called的近义词),言简意赅地表达了对《经济学人》先前报道的真实性的质疑,可谓是以其人之道还治其人之身(上期我们讲到《经济学人》将香港骚乱形容为what they deem to be riots),还不由使人联想起先前许多外媒报道D&G辱华事件时别有用心地在racism或racist上加上引号,表示这种指控只是中国人的一面之词。
如下图:


ascribe A to B意为“归因于.../归咎于...”(A是结果,B是原因),相较于blame A on B(A是结果,B是原因)更为高级正式,也是一个简洁体现因果关系的表达。
文中说:ascribed the recent turmoil in Hong Kong to China's alleged suppression of Hong Kong's freedoms and reluctance to grant the territory universal suffrage in electing its chief
结果是:the recent turmoil in Hong Kong 香港近期动荡
原因有两个,第一个是:China's alleged suppression of Hong Kong's freedoms 中国所谓的对香港自由的压制;
第二个是:reluctance to grant the territory universal suffrage in electing its chief 不愿给予香港特首普选权。


grant的核心含义是give,表示“给予、授予”,特指上级对下级的授予;
the territory指的就是Hong Kong;
universal suffrage指“普选(权)”,suffrage可翻译为选举权、投票权,如上世纪一战时期在西方国家盛行的妇女选举权运动,就叫作women's suffrage movement.
文中universal suffrage in electing its chief 的意思是:在选举香港特首中的普选权。
 
第二句直接开怼:

②China has gone much further than Britain in democratising Hong Kong.

在推动香港民主化进程方面,中国比英国做的更多。

②句提出第一个论点:中国给予香港的自由比英国给予的更多。驳斥了《经济学人》第一个观点,即“北京压制香港自由”。


democratise是以使动后缀“-ise / -ize”结尾的动词(如personalise),直译过来就是“使民主化”
很多网红靠流量变现,用英文表示就是:monetise their popularity,字面意思是:把“人气”金钱化。
 
面对这些groundless的指控,我们还可以用耿爽曾在2019年7月3日外交部例行记者会说过的一句话回怼:
It is only after the return that Hong Kong residents started enjoying unprecedented democratic rights and freedoms.恰恰是香港回归后,香港居民才开始享有前所未有的民主权利和自由。


③The promise of universal suffrage as the ultimate aim appears in the Basic Law, Hong Kong's mini-constitution, not in the Sino-British joint declaration on the future of Hong Kong. ④Nor did the British overlords take action to return power to the people until they learned that there would be no hope of extending British rule beyond 1997.

实现普选权这一终极目标的承诺出现在香港小宪法《基本法》中,而不是《中英关于香港问题的联合声明》中。英国殖民者们也没有采取行动把权力归还人民,直到他们意识到自己对香港的统治不可能延续到1997年以后。

③④两句是论据部分,列举了《基本法》、《中英联合声明》及港英统治时期的历史事实,有力地佐证了第二句的论点。


这两句有一个大结构:not... Nor,不是...,也不是...。Nor这部分是把否定副词放在了句首,句子要改成倒装的结构,类似的句子还有:
Seldom does he go out for dinner.(He seldom goes out for dinner.)
他很少出去吃饭。
 
这两句话还要注意一些小词的微妙含义,比如mini-constitution和overlords.
mini-constitution是“小宪法”的意思。言外之意是,香港《基本法》是「小宪法」,要服从于《中华人民共和国宪法》这部「大宪法」。Mini-constitution能体现“香港是中国的”这一立场,如果有人用constitution指代《基本法》,那就可以判定这个人是港独分子了。
 
overlord偏贬义,意为最高领主/独裁统治者,用在此处点明了港英政府统治时期英国政府的本质——殖民者,换言之,港英政府统治时期,香港毫无民主自由可言




第二段
二三两段分析了“香港为什么不能实行普选”,从而驳斥了《经济学人》的第二个观点:北京不愿给予香港普选权。
其中第二段从第一个角度分析(论点二):普选无益于解决香港问题(香港的真正问题不在于是否实施普选)。


①It is naive to suggest that universal suffrage will solve all Hong Kong's problems.

认为实行全民普选能解决香港的所有问题,这一想法未免太幼稚。

①句总领全段,提出第二个论点:普选无法解决香港的所有问题。


使用naive一词的精髓之处相信大家能够自行体会


我们可以用panacea把这个句子做一个改写:
It is naive to suggest that universal suffrage will be a panacea for all Hong Kong's problems.
 
panacea读音比较特别,为[panǝ'si:ǝ] ,意为万能药,它有一个更容易记住的近义词cure-all.


②Its people, especially the young, are deeply angered by the acute housing and land shortage, the widening wealth gap, worsening living conditions and the narrowing opportunities for upward mobility because of competition from a rising China.

香港住房和土地短缺问题严峻,贫富差距不断扩大,生活条件日益下降,以及,由于大陆发展所带来的竞争压力,香港社会向上流动的机会越来越少,这引发了香港居民(尤其是年轻人)的强烈愤怒。

②句是论据部分,分析了当下香港问题的根源所在,有力佐证了①句“普选不能解决香港问题”这一论点。


作者使用了一系列现在分词作定语,突出了这些问题之紧迫,而中国大陆崛起这一外因客观上使香港的经济、金融地位有所下降,让部分别有用心者找到了“甩锅”的良机。
 
这句话的主干是:Its people, especially the young, are deeply angered by A, B, C and D.
香港居民,尤其是年轻人,对ABCD感到十分愤怒。
 
anger在这里是动词,表示“激怒”(to make sb angry)。
 
A指的是the acute housing and land shortage


the housing and land shortage指“住房和土地短缺”,加上形容词acute修饰,突显了该问题的严峻性。

香港土地有限,街道狭窄、房价高涨、居住面积奇小,然而人口却在不断增加,势必会引发香港人民的焦虑。为解决这一问题,香港政府今年上半年决定投资5300亿填海造陆。
 
B指的是the wideningwealth gap,不断扩大的财富差距。

widening表示“不断扩大的”,和后面的narrowing是一对反义词。
《论语》里的“不患寡而患不均”,就是这个道理。
 
C指的是worsening living conditions,不断恶化的居住条件。


living conditions指“生活条件,居住条件”。
 
D指的是the narrowing opportunities for upward mobility 向上流动的机会越来越少。

narrowing表示“越来越少的”,源自其动词形式narrow(缩小),比如The gap is narrowing. 差距在减小。

mobility是“流动性”的意思,upward mobility指从社会下层到社会上层的流动,就是我们平时说的climb up the social ladder.
社会在发展初期,流动性强(high social mobility),比如30年前,底层社会的人很容易通过奋斗改变命运,比如俞敏洪、马云、刘强东,都是从底层爬上来的;而现在,奋斗虽然可以让自己的生活过得更好一点,但很难实现巨大的阶级跨越,这叫“社会固化”。国家越发达,社会固化就越严重,平民百姓的机会就越少,怨气就越深。要解决这一问题,要么通过自上而下的方式(改革),要么通过自下而上的方式(革命)。
 
为什么向上流动的机会越来越少呢?后面通过because of引出原因:because of competition from a rising China
因为大陆发展所带来的压力。


自然而然,这些潜藏的火药桶一旦爆发,便造就了香港今日的乱局。而这并非个例,英国为脱欧问题争执至今,美国两党政治走向极化.....都源于社会成员间不断扩大的差距。

③Hong Kong, however, is not unique in experiencing deep divisions because of growing disparities.

然而,香港并非唯一一个因为贫富差距日益扩大而出现严重分裂的地方。

③句起到过渡作用,为下文讲到英国脱欧问题埋下伏笔。



Hong Kong is not unique in...,意思是:香港并非唯一一个...,也可以说Hong Kong is not alone in...,和汉语里的“无独有偶”很相似,写作中可以用来实现例子的过渡。
 
disparity意为a difference between two or more things, especially an unfair one 差异,不平等,用在此处极为准确。再举个例子,the great disparity of wealth between rich and poor,贫富间的财富差异,类似gap.
文中growing disparities指上文提到的财富以及社会阶层之间的越来越大的差异,呼应上文的the widening wealth gap and the narrowing opportunities for upward mobility.
 
这种差异不断扩大,进而导致了division(社会分裂)。




第三段
第三段从第二个角度进行分析(论点三):普选还会带来新的问题。最后提出了解决方案。

①Universal suffrage to elect the city's leader, with groups fighting on opposing ideological or socioeconomic platforms, would serve only toamplify the existing schisms.

如果实行普选,让不同的阵营为对立的意识形态或社会经济纲领展开交锋,只会加剧现有的分裂

①句总领全段,提出第三个论点:普选会加剧分裂。


这句话的主干是:Universal suffrage to elect the city's leader would serve only to amplify the existing schisms.
普选来选举香港特首,只会加剧现有的分裂。
 
serve在这里是个熟词僻义,表示“起到某种效果/作用”,常见搭配为serve as sth, serve to do sth,举个例子:


Her arrest served as a warning to other young riots.她的逮捕对其他年轻暴民起到了警示作用。


文中serve only to amplify the existing schisms的意思是:只会起到加剧现有分裂的作用说的简单点,就是:只会加剧现有分裂
 
amplify是“放大、增强”的意思;the existing schisms指“当前的分裂、目前的分裂”,即上文提到的deep divisions。Schism读['sɪz(ə)m; 'skɪz(ə)m],指“分裂”,是division、split的近义词,较为正式。
 
主干 Universal suffrage would serve only to amplify the existing schisms写得极为漂亮,我们还可以说:
Universal suffrage would only make the existing schisms more announced.(使当前的分裂更为明显。
 
脱离实际情况盲目地迷信民主,却从不关心社会的深层问题所在,只会让民主成为fallacy (a false idea or belief 谬论),用英文来说:
Democracy is beautiful in theory, in practice it is a fallacy.
 
作者在主干中间插入了一个with状语结构,进行补充说明:
with groups fighting on opposing ideological or socioeconomic platforms
 
这部分的结构核心是with groups,fighting on opposing ideological or socioeconomic platforms是动词-ing形式作groups的后置定语,进行修饰。介词on在这里表示“关于,就”。
 
opposing是形容词,形容两种观点“相互矛盾的”,可以和contradictory替换。
 
platform此处为熟词生义,指政党的执政纲领。
 
这部分的意思是:不同的派别就相互矛盾的意识形态纲领或社会经济纲领展开交锋。


②Britain's recent political polarisation among Remainers and Leavers is a cautionary tale for those who have romantic illusions about democracy.

对于那些对民主抱有浪漫幻想的人来说,英国留欧派和脱欧派之间最近出现的政治两极分化

是一个警示。

②句以英国脱欧为例,对①句论点提供支撑。


cautionary tale和romantic illusions用得很精妙,可谓一语中的,不仅怼了国内的“公知群体”,也讽刺了《经济学人》等外媒逢事必言民主的嘴脸。
更不客气一点,我们可以说:
They are immersed in the faded glory of colonialism and romantic illusions about democracy.
他们还沉浸在昔日英国殖民者的幻像和对民主的浪漫幻想之中。
 
X is a cautionary tale可以用上面讲到的serve改写一下:
X serves as a caution / warning to sb.


③Our city's priority must lie in tackling deep-rooted social and economic problems with a view to improving the livelihood of our people.

香港的首要任务是解决根深蒂固的社会经济问题,以改善民生。

③句提出解决办法:解决香港问题,最终是要改善民生。


priority指“首要任务”(the most important thing to do),写作中提出方法建议时就可以用到这个词。
Lie in表示“在于”,写作中可以用来替换be动词,比如:
The first reason is...→ The first reason lies in...
One solution is...→ One solution lies in...
 
deep-rooted形容问题、观点、习惯等“根深蒂固的”,我们也可以说deep-seated.
 
with a view to doing可以用来引出目的,是to do, in order to do, in an effort to do等的高级替换。


今天就到这里,感谢阅读!



最后,我把这篇文章的内容观点整理成了思维导图,可以更清晰、更有条理地了解这篇文章「讲了什么」以及「怎么讲的」:


相关阅读:
《论不要脸的精神》




“阅读原文”一起来充电吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存